La complice acritica, la tua preferita
le altre… sono donne che poco hanno in comune.
Tu hai scelto il tuo cammino
o forse sei entrata nel bosco dalla luce lontana
quando la vita, strana, ti ha messa davanti al vuoto.
Ognuno ha le sue risorse
accumuli di anni e giorni
strati di -no- difficili
reti di -si- che sfondano
e voglia di ebbrezze alcool
per tamponare piaghe
dall’orlo rosa vivo.
Allora…abbasso la tenerezza
chiusa ogni porta amica
resta l’indifferenza
il volo di un ‘ape regina
che domina, ma solo le sue parole.
Splendida ape guerriera
le uova che sai deporre
non fanno il tuo alveare.
Volano, sillabe delle tue braccia
e toccano, altre menti .
Lasciano, poi, intorno gusci di solitudine.
La complice non critique, ta préférée
les autres … sont des femmes avec lequelles
tu as peu de choses en commun.
Tu as choisi ton chemin
ou peut-être que tu es entré dans les bois
dont la lumière est lointaine
quand la vie, étrange, t’ a mis devant le vide.
Chacun a ses propres ressources
accumulations d’années, de jours
couches de -non – difficiles
réseaux d’ -oui- qui s’effondrent
désir d’intoxication alcoolique
pour tamponner les plaies
au bord rose vif.
Alors … à bas la tendresse
fermons les portes amicales
l’indifférence est
le vol d’une reine des abeilles
qui domine, mais seulement ses paroles.
Superbe abeille guerrière
les œufs que tu sais pondre
ne font pas une ruche.
Ils volent, syllabes de tes bras
touchent d’autres esprits.
Puis, autour d’eux, laissent des coquilles de solitude.